THE KING OF THE FLOWERS
꽃의 왕
THE KING OF THE FLOWERS
한국은 아름다운 풍경과 사랑스러운 꽃들이 있는 땅입니다. 이 꽃들의 주요 색상은 눈송이 같은 흰색과 루비처럼 붉은색입니다. 봄이 되어 얼음이 녹고 강물이 바다로 흐를 때, 전국이 진달래의 분홍색 꽃으로 뒤덮입니다. 계곡은 백합으로 하얗게 물들입니다. 바람은 이 꽃들의 향기를 전국으로 전달합니다.
Korea is a land filled with beautiful landscapes and lovely flowers. These flowers are mainly snow white and ruby red. In spring, when the ice melts and rivers flow to the sea, the whole country is covered in the pink bloom of azaleas. Lilies of the valley make the valleys white. The wind carries the scent of these flowers across the country.
한국의 소녀들은 알만악보다 꽃을 이용해 계절과 달을 표시합니다. 그들은 꽃의 달력을 기억합니다. 부모들은 종종 사랑하는 딸들의 이름을 이 꽃들로 짓습니다. 애정이 깊은 한국 아버지는 아내를 매화나무라고 부릅니다. 오래된 노래가 이렇게 말하고 있습니다:
Girls in Korea use the blossoms to mark the seasons and months, even more than they use the almanac. They remember the calendar of the flowers. Parents often name their beloved daughters after these blossoms. A loving Korean father refers to his wife as the plum tree. An old song goes like this:
‘내 고향을 보셨나요? 알고 있는 모든 것을 말해주세요; 매화나무는 내 오래된 집문 바깥에서 피었나요?’
‘Have you seen my homeland? Tell me everything you know; Did the plum tree bloom Right outside my old home door?’
그리고 낯선 사람은 대답했습니다: ‘네, 그들은 피어 있었습니다, 비록 창백하게, 그리고 슬프게, 당신을 오래 기다리면서.’
And the stranger would reply: ‘Yes, they were in bloom, though pale, And sad, as they waited long for you.’
이것은 스코틀랜드 사람이 아내를 ‘봉니 브라이어 부시’라고 부르는 것과 비슷합니다. 한국에서는 모든 식물과 꽃마다 의미가 있고 즐거운 연관성이나 불쾌한 연관성이 있습니다. 소녀를 배꽃이라고 부르는 것은 칭찬입니다. 그러나 그녀를 계수나무 장미라고 부르는 것은 좋지 않습니다. 왜냐하면 이 꽃은 부정적인 연관성이 있기 때문입니다. 일본어로는 ’기상’ 또는 춤추는 소녀들이 계수나무 장미와 연관되어 있습니다. 이것은 선인들이 전하는 이야기 때문입니다:
This is similar to a Scotsman calling his wife his “bonnie briar bush.” In Korea, every plant and blossom has a meaning and either pleasant or unpleasant associations. Calling a girl a pear blossom is a compliment. However, it wouldn’t be good to call her a cinnamon rose because this flower has negative associations. The gee-sang, or dancing girls as the Japanese call them, are associated with the cinnamon rose. This is because of a story told by the sages:
12세기 전, 유명한 학자 설종이 한국에 살았습니다. 그는 그 나라에서 가장 학식이 높은 사람이었습니다. 그는 중국 책에서 얻은 모든 지식을 동료들에게 가르쳤습니다. 그의 초상화는 여전히 공자의 사당에 걸려 있습니다. 그는 신라 왕조의 찬란한 시기에 살았습니다. 일본과 중국에서 배가 그 항구로 왔습니다. 바그다드의 아랍인들은 금, 인삼, 캠퍼, 도자기, 계피, 생강, 호랑이 가죽을 교환하기 위해 아름다운 상품을 가져왔습니다. 이 물품들은 그들의 유명한 칼리프와 그의 터번을 쓴 궁중 신하들에게 전달되었습니다. 우리가 ’아라비안 나이트’에서 읽었듯이요.
Twelve centuries ago, the renowned scholar Sul Chong lived in Korea. He was the most learned man in the country. He taught his fellow countrymen all the knowledge he had gathered from Chinese books. His portrait still hangs in the temple of Confucius. He lived during the glorious days of the kingdom of Silla. Ships from Japan and China came to its ports. Arabs from Bagdad brought their beautiful goods to exchange for gold, ginseng, camphor, porcelain, cinnamon, ginger, and tiger skins. These items were presented to their famous Caliph and his turbaned courtiers, as we read in the “Arabian Nights.”
신라의 왕 신문이 사치스럽게 살면서 궁전을 춤추는 여자들로 가득 채울 때, 설종은 이 여자들의 영향력이 커지고 있다고 그에게 경고했습니다. 그는 왕에게 다음과 같은 이야기를 했습니다:
When the King of Silla, Sin Mun, was living luxuriously and filling his palace with too many dancing girls, Sul Chong warned him about the growing influence of these women. He told the king the following story:
봄이 되면 꽃의 왕인 모란이 아름답게 피어 나라 전체의 미인들을 끌어들였습니다. 사람들은 이 밝은 꽃들을 보기 위해 멀리 신라의 수도까지 여행했습니다. 왕의 정원에서는 높은 줄기에 큰 빨간 꽃이 가득했습니다. 그러나 정원 전체의 왕은 식물의 모든 힘과 영양을 받는 단 한 송이의 모란이었습니다. 이 왕권의 꽃은 꽃의 왕으로 인사받았습니다.
In spring, the Peony, the king of the flowers, bloomed so beautifully that it attracted all beauty lovers in the country. People travelled long distances to the capital of Silla to see these bright blossoms. In the king’s gardens, tall stalks were heavily laden with large red flowers. But the king of the entire garden was a single peony that received all the plant’s strength and nourishment. This royal bloom was saluted as the flower king.
다른 꽃들이 그들의 왕의 영광에 대해 듣고 나서, 그들은 경의를 표하러 왔습니다. 모든 나무들은 그들의 가장 아름다운 꽃을 대사로 보냈습니다. 복숭아, 매화, 배, 사과, 감이 모든 꽃의 군주에게 경의를 표하러 왔습니다. 이 나무 꽃들은 맛있는 과일들이 오게 될 것을 알리는 역할에 대해 자랑스러워했습니다.
When other flowers heard about their king’s glory, they came to pay their respects. All the trees sent their finest blooms as ambassadors. The Peach, Plum, Pear, Apple, and Persimmon came to pay their respects to the monarch of all flowers. These tree blossoms were proud of their role in announcing the delicious fruits to come.
그런 다음, 군중 속에 젊은 처녀 꽃들이 나타났습니다: 진주빛 치마를 입은 차장미, 분홍색 진달래, 하얀 백합, 딸기꽃, 그리고 많은 다른 아름다운 정원 꽃들이었습니다. 마지막으로 계수나무 장미가 나타났습니다. 그녀는 빠르게 녹색 치마와 빨간 재킷을 입고, 자랑스럽게 보이며 향신료 냄새를 풍겼습니다.
Then, among the crowd appeared young virgin flowers: the Tea-Rose in a pearl-tinted frock, the pink Azalea, the white Lily, the Strawberry Blossom, and many other beautiful garden flowers. Last of all, the Cinnamon Rose appeared. She walked quickly in a green skirt and red jacket, looking proud and smelling of spice.
이 꽃들 각각이 왕 모란에게 소개되어 경의를 표했습니다. 그러나 왕은 계수나무 꽃 아가씨를 가장 좋아하는 것처럼 보였습니다. 그는 그녀와 함께 많은 시간을 보냈고, 마치 그녀에게 매료된 것처럼 보였습니다. 그는 심지어 계수나무 장미 아가씨를 궁전에서 살도록 초대했습니다. 그녀는 왕의 귀와 주의를 항상 가지고 있는 것처럼 보였습니다. 심지어 왕의 수상이 청중을 기다리거나 한 마디를 하기 위해 기다려야 할 때조차도요. 계수나무 장미 아가씨는 실제 통치자인 것처럼 보였습니다, 왕 자신이 아니라.
Each of these flowers was presented to King Peony and made their salute. But the king seemed to favor Miss Cinnamon Flower the most. He spent a lot of time with her, as if he was charmed by her. He even invited Miss Cinnamon Rose to live in the palace. She seemed to have the king’s ear and attention all the time, even when the king’s prime minister had to wait for an audience or even a word. Miss Cinnamon Rose seemed to be the real ruler, not the king himself.
그러나 어느 날, 늙은이라는 꽃이 궁전에 왔습니다. 그는 거친 천으로 옷을 입고 지팡이에 기대어 있는 노파처럼 보였습니다. 그는 공손하게 인사하며 왕의 환대를 함께 나눌 수 있는지 물었습니다. 그는 환영받고 음식을 먹었습니다. 그가 결국 왕 모란을 만나고, 말하도록 초대받았을 때, 그는 말했습니다:
But one day, a flower called Old Man came to the palace. He looked like an old beggar dressed in sackcloth and leaning on a staff. He respectfully bowed and asked if he could share the king’s hospitality. He was welcomed and fed. When he finally met King Peony, and was invited to speak, he said:
“전하, 저는 당신의 풍성한 잔치와 맛있는 음식에 대해 들었습니다. 이제 당신이 약이 필요하다는 것을 들었습니다. 당신이 중국 실크로 옷을 입고 있고, 당신의 로브의 웅장함과 궁전의 화려함에서 당신을 따라올 수 있는 사람이 없음에도 불구하고, 당신은 당신의 필요에 있어서 저와 많이 비슷합니다. 당신도 저와 같이 일반적인 칼 줄이 필요합니다. 그렇지 않습니까?”
“Your Majesty, I heard about your rich feast and delicious food. Now I hear that you need medicine. Although you dress in Chinese silk and none can match you in the magnificence of your robes and the splendor of your Court, yet you are much like me in your needs. You also need a common knife string, like me. Is it not so?”
“당신이 맞습니다, 늙은이야,” 왕이 대답했습니다. “하지만 나는 이 계수나무 장미를 좋아하고 그녀와 함께 있고 싶어. 나는 그녀 없이는 안 될 것 같아.”
“You are quite right, Old Man,” replied the king. “But I like this Cinnamon Rose and want her with me. I cannot do without her.”
“예, 전하. 하지만 현명하고 신중한 사람들과 어울리면 당신의 통치는 장기적이고 강력하며 찬란하게 될 것이라는 사실이 아닙니까? 하지만 어리석은 사람들과 동침하면 당신의 집은 무너질 것입니다. 위대한 중국의 황제들의 세 왕조가 아름다운 여성들로 인해 그들의 임무를 잊게 만들어져 무너진 것이 아니었습니까? 만약 고대에 그렇다면, 지금은 얼마나 더 그럴까요?”
“Yes, Your Majesty. But isn’t it true that if you keep company with the wise and prudent, your reign will be long, powerful, and glorious? But if you consort with the foolish, your house will fall? Didn’t three dynasties of the emperors of Great China fall because of the beautiful women who tempted their Majesties to forget their duties? If it was so with the ancients, how much more is it now?”
왕은 얼굴이 붉어졌습니다, 심지어 진한 자주색까지. 그는 그의 잘못을 인정하고 그의 방식을 바꾸었습니다.
The king blushed, even to a deep crimson. He admitted his faults and changed his ways.
실제 인간의 왕이 이 교훈에서 배웠다고 합니다. 그는 그의 하렘을 해산시키고, 춤추는 소녀들을 보냈고, 그의 죽음의 날까지 현명하게 통치했습니다.
It is said that the real human king learned from this lesson. He dismissed his harem, sent away the dancing girls, and ruled wisely until the day of his death.
Vocabulary
꽃의 왕: king of flowers, 꽃 중에서 가장 아름답고 중요하다는 의미로 사용되는 표현
알만악: almanac, 일년의 날짜, 계절, 달 등을 기록한 책
매화나무: plum tree, 봄에 아름다운 꽃을 피우는 나무
봉니 브라이어 부시: bonnie briar bush, 스코틀랜드에서 아내를 칭찬하는 말
기상: mood or temperament, 사람의 감정 상태나 성격을 나타내는 말
계수나무 장미: dog rose, 부정적인 연관성을 가진 꽃
설종: seoljong, 12세기에 살았던 유명한 학자
신라 왕조: silla dynasty, 한국 역사에서 중요한 시기
아라비안 나이트: arabian nights, 아랍 문화의 유명한 이야기 모음
신문: king munmu, 신라의 왕
모란: peony, 봄에 아름다운 꽃을 피우는 식물
차장미: tea rose, 아름다운 꽃을 피우는 장미의 한 종류
진달래: azalea, 봄에 분홍색 꽃을 피우는 식물
백합: lily, 하얀 꽃을 피우는 식물
딸기꽃: strawberry flower, 딸기 나무에서 피는 작은 꽃
노파: old man, 나이가 많은 남성을 가리키는 말
중국 실크: chinese silk, 중국에서 만들어진 고급 실크
하렘: harem, 왕이나 군주가 여러 명의 여성과 함께 살던 곳
현명: wise, 지혜롭고 분별력이 있는 상태
어리석은: foolish, 지혜롭지 못하고 생각이 짧은 상태
황제: emperor, 중국의 최고 군주
세 왕조: three dynasties, 중국 역사에서 중요한 세 시기
고대: ancient times, 매우 오래전의 시기
자주색: purple, 빨간색과 파란색이 섞인 색
현명하게: wisely, 지혜롭게 행동하는 방식
Questions
- 한국에서 꽃의 이름을 가진 사람들은 무엇을 의미합니까?
한국에서 꽃의 이름을 가진 사람들은 그 꽃의 특성이나 의미를 가지고 있다는 것을 의미합니다.
- 계수나무 장미는 왜 부정적인 연관성을 가지고 있습니까?
계수나무 장미는 한 이야기에서 왕이 그에게 너무 많은 주의를 기울여 왕국을 위험에 빠뜨린 꽃으로 나타나기 때문에 부정적인 연관성을 가지고 있습니다.
- 설종이란 누구인가요?
설종은 12세기에 살았던 유명한 학자로, 그의 지식과 학문으로 많은 사람들에게 영향을 미쳤습니다.
- 왕 모란이란 무엇을 의미합니까?
왕 모란은 꽃의 왕으로, 다른 모든 꽃들이 그에게 경의를 표하는 꽃을 의미합니다.