THE MIRROR THAT MADE TROUBLE

문제를 일으킨 거울

THE MIRROR THAT CAUSED TROUBLE

서울은 한강 근처에 위치해 있으며, 이 강은 고산에서 바다까지 흐릅니다. 과거에 사람들이 해외로 여행을 가지 않았을 때, 대부분의 한국인들은 서울을 세계의 중심으로 생각했습니다.

The city of Seoul is located near the Han river, which flows across Korea from the high mountains to the flat sea. In the past, when people didn’t travel abroad, most Koreans considered Seoul as the center of the universe.

왕국의 모든 길들은 이 화려한 도시로 이어져 있었고, 큰 상점들과 매장들, 그리고 호화로운 옷을 입은 사람들로 붐비는 거리들이 있었습니다. 반짝이는 흰 옷을 입은 신사들은 자랑스럽게 걸어 다녔습니다. 그들이 작은 한국 말을 탔을 때, 마치 코끼리가 나귀를 타려는 것처럼 보였습니다.

All roads in the kingdom led to this magnificent city, which had large shops and stores, and bustling streets filled with people dressed in luxurious clothes. The gentlemen, in their shiny white attire, walked proudly. When they rode the small Korean ponies, it looked as if elephants were trying to ride on donkeys.

새벽부터 해질 녘까지, 대로들은 교통과 상업으로 붐볐습니다. 인도에서 아랍인들이 가져온 모든 놀라운 물건들, 그리고 일본과 중국의 상인들이 가져온 물건들을 한국의 수도에서 찾을 수 있었습니다.

From dawn to dusk, the avenues were busy with traffic and commerce. All the amazing things brought by the Arabs from India, and by the merchants from Japan and China, could be found in the Korean capital.

매일 건초와 장작을 실은 천 마리의 황소들이 서울로 들어왔습니다. 그들이 지나가는 모습을 볼 수 있었지만, 다리와 꼬리, 뿔 외에는 별로 보이지 않았습니다. 아침과 저녁 식사 시간에는 수천 개의 작고 종종 지하에 있는 굴뚝에서 푸른 연기가 뿜어져 나와, 맛있는 음식이 조리되는 부엌에서 열기를 나르고 있었습니다. 가게에서 볼 수 있는 쌀, 기장, 보리, 과일과 채소, 과자와 쿠키, 항아리와 그릇을 담은 수레는 산을 만들어냈습니다.

A thousand bulls laden with dry grass and firewood entered Seoul every day. They could be seen passing by, but not much besides legs, tail, and horns were visible. At breakfast and supper time, clouds of blue smoke rose from thousands of small, and often underground chimneys, carrying the heat from the kitchens where delicious food was cooked. The cartloads of bags of rice, millet, barley, fruits and vegetables, sweets and cookies, jars and crockery, seen in the shops, would make a mountain.

궁전, 탑, 사찰, 그리고 귀족과 부유한 사람들의 저택들이 왕의 거처를 아름답게 만들었고, 높은 돌 도시 벽들은 흰색이거나 덩굴로 뒤덮여 있었습니다.

The palaces, pagodas, temples, and mansions of the nobles and wealthy people made the king’s residence very beautiful, while the high stone city walls, either white or covered with vines, lay beyond.

해가 산 뒤로 지면, 문들이 닫혔고 아무도 아침까지 들어갈 수 없었습니다. 문을 닫고 열 때마다, 음악가들이 활기찬 곡을 연주하고 큰 종이 일출과 일몰의 시간을 알렸습니다. 밴드는 드럼, 피페, 나팔, 그리고 현악기를 포함했습니다.

When the sun set behind the mountains, the gates were closed, and no one could enter until morning. At every closing and opening of the gates, musicians played lively tunes and the great bell marked the time of sunrise and sunset. The band included drums, fifes, trumpets, and stringed instruments.

밤에는 축하, 음악, 노래, 춤, 향연의 소리가 집과 주점에서 들려 왔으며, 종종 아침까지 이어졌습니다.

At night, the sounds of celebration, music, singing, dancing, and feasting could be heard from houses and wine shops, often lasting until morning.

대남산에서는 거대한 불이 타올랐고 불꽃이 하늘 높이 치솟았습니다. 이것은 왕국 전체가 평화로웠음을 알리는 신호였습니다. 봉우리와 산들에서, 영원히 하얀 산의 눈 덮힌 정상에서 남해의 섬들까지, 그리고 동해안에서 서해안까지, 이 신호 불이 불타올랐습니다. 한 불꽃이 다른 불꽃에 응답하는 모습은 모든 것이 잘 진행되고 있음을 알렸습니다.

On the Great South Mountain, a huge fire burned and the flames shot up high in the air. This was a signal that all was peaceful throughout the kingdom. On hilltops and mountains, from the snowy peaks of the Ever White Mountain to the islands in the Southern Sea, and from the east to the west coast, these signal fires blazed. The sight of one flame answering another signaled that all was well.

하지만 아홉 시가 되면 서울은 여성들의 도시가 되었습니다. 모든 소년과 남성들은 거리에서 벗어나야 했습니다. 경찰에게 잡힌 어떤 남성이라도 판사의 사무실로 데려가져 심하게 맞았습니다. 그런 다음 여성들과 성인 여성들은 야외로 나가 신선한 공기를 마시고 산책을 하고 방문을 하며 게임과 수다로 시간을 즐겼습니다. 하지만 자정이 되면 모두 실내에 있어야 했습니다.

But at nine o’clock, Seoul became a city for women. All boys and men had to be off the streets. Any male caught by the police would be taken to the magistrate’s office and given a severe beating. Then the women and grown-up girls went outdoors, breathed the fresh air, took walks, made visits, and enjoyed their time with games and gossip. But by midnight, everyone had to be indoors.

그래서 농부들과 마을 사람들이 서울, 수도를 지구에서 가장 화려한 도시라고 생각하는 것은 농촌에서는 이상한 일이 아니었습니다. 그들이 런던, 파리, 뉴욕에 대해 들어본 적이 있다면, 그들은 이 곳들이 지도 상에 있는 마을일 뿐이라고 생각했을 것입니다. 어떤 도시가 서울을 능가하거나 웃돌 수 있을까요? 그런 생각 자체가 웃긴 일이었습니다!

It’s no wonder then that in the countryside, the farmers and village folk thought that Seoul, the capital, was the most splendid city on earth. If they ever heard of London, Paris, and New York, they assumed that these places on the map were just villages. How could any city equal or surpass Seoul? The very idea was laughable!

모든 마을에서, 아이들조차 언젠가 도시를 방문하길 희망했습니다. 그들은 종종 용의 등에 타고 거기로 날아가는 것을 꿈꿨습니다. 사람이 필요한 것은 무엇이든 서울에서 살 수 있다고 믿어졌습니다.

In every hamlet, even the children hoped to visit the city someday. They often dreamed of flying there on a dragon’s back. It was believed that anything a person might need could be bought in Seoul.

북쪽 마을에는, 우리가 영어로 오이 마을이라고 부를 수 있는 곳에, 밀러인 김 씨와 그의 아내 조 씨가 살고 있었습니다. 이 남자는 많은 년 동안 열심히 일해 많은 돈을 모아 뒀는데, 그는 이것을 숨겨 두었습니다. 그는 오랫동안 왕립 도시를 보고 싶어했고, 그의 아내는 도시 사람들이 신는 것처럼 새 드레스, 빗, 신발을 원하기 때문에 그를 격려했습니다. 그의 딸들은 그들이 벨트, 밍크 트리밍이 된 슬리퍼, 그리고 은 머리핀을 갖고 싶다고 말했습니다. 김 씨는 자신과 그의 가족 모두를 만족시키기 위해 가야 한다고 느꼈습니다.

In a northern village, which we would call Cucumberville in English, lived a miller, Mr. Kim, and his wife Cho. The man had worked hard for many years and accumulated a large amount of money, which he kept hidden. He had long wanted to see the royal city, and his wife encouraged him because she wanted a new dress, a comb, and a pair of shoes like city people wear. His daughters said they would like to have girdles, ermine-trimmed slippers, and silver hairpins. Kim felt that he must go to please both himself and his family.

그래서 어느 아름다운 5월 아침, 그는 서울로 걸어가서 관광하러 떠났습니다. 그의 아내와 딸들은 종이 카펫에 얼굴을 숙이며 그에게 그들이 많이 이야기했던 아름다운 물건들을 가져다 달라고 부탁했고, 그가 좋아할 만한 것도 가져다 달라고 부탁했습니다.

So, one fine May morning, he set off to walk to Seoul and see the sights. His wife and daughters, bowing down with their faces to the paper carpet, asked him to bring them the beautiful things they had discussed so much, and also whatever he might like.

그의 충실한 아내는 도둑과 강도를 조심하고 돈을 길가의 여관에 놓아두지 않도록 경고했습니다. 서울에 있을 때는 주점에 들어가지 말아야 하며, 게상(또는 게이샤)이라고 불리는 댄스 걸을 보지 말아야 하며, 돈을 어리석게 쓰지 말아야 합니다. 주변에는 많은 사악한 사람들이 있었고, 그녀는 수도에는 심지어 무례한 사람들도 있다고 들었습니다.

His faithful wife warned him to be careful of thieves and robbers and not to leave his money lying around in the inns along the way. When in Seoul, he must not go into the wine shops, or see the dancing girls called ge-sang (or geisha), or spend his money foolishly. There were many wicked men around, and she had heard that there were even rude people in the capital.

김 씨는 차례로 아내에게 부엌의 불을 계속 타게 유지하도록 경고했습니다. 날씨가 아직 춥기 때문에 집을 따뜻하게 유지하고 여자들이 감기에 걸리지 않도록 해야 했습니다. 그녀는 또한 강도들을 조심해야 했습니다. 이 나쁜 남자들은 자정이 지나면 불이 꺼지고, 바닥의 돌을 조용히 풀어내어 안으로 들어가고, 또한 굴뚝을 통해 방에 들어가는 습관이 있었습니다. 집은 밤에 안전하게 잠겨야 하고 문은 바리케이트로 막아야 했으므로 배회하는 표범이나 호랑이가 들어올 수 없습니다.

Kim, in turn, cautioned his wife to keep the kitchen fires burning, as the weather was still chilly, to keep the house warm and prevent the girls from catching a cold. She must also beware of robbers. These bad men had a habit of coming after midnight, when the fire was out, and quietly loosening the stones under the floor and getting inside. The house had to be securely locked and the door barricaded at night, so that no prowling leopard or tiger could get in.

김 씨는 품위 있는 사람이었습니다. 집에 있을 때 그는 콩, 기장, 또는 쌀을 사면서 흥정을 하는 것에 꽤 능했고, 보리를 갈거나 나귀를 위해 짚을 자르는 것에 능숙했습니다. 그러나 그가 한번 큰 도시의 벽 안에 들어가면, 그는 마치 정신을 잃은 것처럼 보였습니다.

Kim was a decent man. When at home, he was pretty sharp at bargaining while buying beans, millet, or rice, and was skillful in grinding barley or chopping up straw for the donkeys. But once he was inside the walls of the big city, he seemed to lose his wits.

그는 너무나 많은 낯선 풍경과 소리들 속에서 당황했습니다. 시골 덩어리처럼, 그는 입을 벌리고 메인 거리에 서 있었습니다. 사람들이 지나갈 때마다, 그는 모든 사람들이 어디에서 왔는지, 그들이 모두 어떻게 생계를 유지하는지 궁금했습니다.

For amid so many unfamiliar sights and sounds, he was bewildered. Like a country bumpkin, he stood on the main street, with his mouth open. As the crowds passed by, he wondered where all the people came from, and how they all made a living.

그는 상점에서 많은 물건들을 봤지만, 그가 그들의 가격을 물었을 때, 그는 거의 기절할 뻔했습니다. 그는 가격에 정말로 놀랐고, 그는 계속 움직였습니다. 그러나 그는 아내와 딸들을 위해 예쁜 물건들을 몇 가지 샀습니다. 예를 들어, 부채, 드레스용 실크 롤, 머리핀 상자, 호박 묵 주머니, 그리고 은 반지 등을 샀습니다. 그래서 곧 결혼할 예정인 그의 큰 딸이 신부가 되면, 그녀는 모든 것을 준비해 둘 수 있을 것입니다.

He found the saying true that “There are rude people, even in Seoul,” because one man shouted at him, asking whether he intended to swallow the moon. Some of the boys laughed at him, and one said his mouth was like a bird box, and something might fly in.

그러나 그는 아내와 딸들을 위해 예쁜 물건들을 몇 가지 샀습니다. 예를 들어, 부채, 드레스용 실크 롤, 머리핀 상자, 호박 묵 주머니, 그리고 은 반지 등을 샀습니다. 그래서 곧 결혼할 예정인 그의 큰 딸이 신부가 되면, 그녀는 모든 것을 준비해 둘 수 있을 것입니다.

He looked at many things in the shops, but when he asked how much they cost, he almost fainted. He was truly scared at the prices, and moved on. However, he bought some pretty things for his wife and daughters, such as a fan, a roll of silk for a dress, a box of hairpins, some amber beads, and a silver ring, so that when his oldest daughter, who was soon to be married, became a bride, she would have everything ready.

실크 상점에 있을 때 그에게 물건을 판매한 점원은 김 씨가 시골에서 왔다는 것을 보고 조금 장난을 치려고 생각했습니다. 그래서 그는 김 씨에게 요정에 대해 이야기하고 건너편에 있는 상점을 가리켰습니다. 거기서, 그가 상점 주인이 기꺼이 보여줄 그 둥근 물건을 보면, 그는 그가 이전에는 전혀 느껴 보지 못한 것을 보고 느낄 것입니다.

While in the silk shop, the clerk who sold him the goods saw that Kim was from the countryside and thought he would have a little fun. So he told Kim about the fairies and pointed out a shop across the way. There, if he looked at the round thing which the shop man would gladly show him, he would see and feel like he never had before.

즉시, 김 씨는 거리를 건너 반짝이는 광택이 나는 금속 물품을 만드는 상점으로 갔습니다. 그는 달처럼 둥근 물건 앞에 서 있었습니다. 그 안에는 한 남자의 얼굴이 있었습니다. 그는 그가 알고 있는 사람의 얼굴이라고 생각했습니다. 그가 갑자기 돌아서서 친구를 놀라게 하고, 아마도 고향의 이웃을 놀라게 하려고 했을 때, 그곳에는 아무도 없었습니다. 그는 다시 보았습니다. 그것이 있었습니다! 그의 친구가 숨었다가 다시 돌아온 걸까요?

Immediately, Kim went across the street to the shop where they made shiny, polished metal items. There he stood in front of a round thing like the moon. In it was a man’s face. It was the face of someone he thought he knew. When he turned around suddenly, hoping to surprise a friend, and perhaps a neighbor, from his hometown, there was nobody there. He looked again. There it was! Had his friend hidden and then come back?

김 씨는 거울을 본 적이 없었고 그것이 무엇인지 몰랐습니다. 그러나, 그것이 거의 요정의 마법과 같다고 생각하여, 그는 그 금속 디스크를 사고 그것을 가지고 돌아갔습니다.

Kim had never seen a mirror before and didn’t know what it was. However, thinking it was almost like fairy magic, he bought the metal disc and took it back with him.

그가 집에 도착하면, 그는 먼저 그의 가족 여성들을 위한 예쁜 물건들이 들어 있는 상자를 풀어야 했습니다. 왜냐하면 딸들이 아버지가 그들에게 무엇을 가져왔는지 보고 싶어서 참을성이 없었기 때문입니다.

When he arrived home, he had to unpack the boxes containing the pretty things for the women of his family first, as the girls were impatient to see what their father had brought them.

그들은 선물에 너무 몰두해서 김 씨가 스스로에게 어떤 것을 샀는지 전혀 주목하지 않았습니다. 그래서 그는 거울이 들어 있는 케이스를 테이블 위에 놓고, 다른 몇 가지 구매한 물건들을 진주로 세공된 큰 캐비닛에 넣었습니다. 그 캐비닛은 가장 좋은 방에 있었습니다. 그런 다음 그는 밖으로 나가 그의 밀, 돼지, 나귀, 그리고 황소를 확인하러 갔습니다.

They were so engrossed in their gifts that they didn’t notice what Mr. Kim had bought for himself. So he placed the case containing the mirror on the table and put some other purchases away in the large cabinet, inlaid with mother-of-pearl, that stood in the best room. Then he went out to check on his mill, the pigs, the donkey, and the bull.

딸들이 거울 케이스를 열자마자 끔찍한 일이 일어났습니다. 딸 뒤에 있던 어머니는 젊은 여성의 얼굴을 보고, 그녀가 생각하기에, 그녀의 집에 낯선 사람을 보고 놀랐습니다. 그녀는 즉시 질투하게 되었습니다.

As soon as the girls opened the mirror case, terrible things happened. The mother, who was behind the daughter, saw the face of a young woman and was startled at seeing a stranger, as she thought, in her house. She immediately became jealous.

“너의 아버지가 나 대신할 다른 여자, 게상을 서울에서 데려왔어. 그는 무슨 뜻이야?”

“Your father has brought home another woman, a ge-sang, from Seoul, to take my place. What does he mean?”

동시에, 딸은 광택이 나는 금속에 얼굴을 보고 외쳤습니다. “아니요 엄마, 우리는 당신 자리에 낯선 여자를 원하지 않아요. 게다가, 그녀는 너무 어리고 우리에게 폭군이 될 거예요.”

At the same time, the daughter, seeing a face in the polished metal, cried out, “No mother, we won’t have any strange woman in your place. Besides, she’s too young and will be a tyrant to us.”

큰 소리와 울음소리를 듣고, 할머니가 절뚝거리며 들어와 무슨 일인지 물었습니다.

Hearing the loud voices and crying, the grandmother hobbled in and asked what was the matter.

“봐, 직접 봐봐, 우리 아빠가 우리를 불행하게 만들기 위해 우리 집에 무엇을 가져왔는지.”

“Look, see for yourself, what our daddy has brought home to us to make us miserable.”

거울을 보며 할머니는 잠시 침묵했습니다. 그런 다음 그녀 역시 화가 나서 외쳤습니다. “나는 우리 집에 이런 늙은 여자를 원하지 않아. 내 아들이 나와 그의 가족을 부양하는 것만으로도 충분해. 오, 왜 그는 서울에 갔을까?”

Looking into the mirror, Granny was silent for a moment. Then she too became angry, and cried out, “I won’t have this old woman in our house. It’s enough for my son to support me and his family. Oh, why did he go to Seoul?”

이때쯤 되면, 네 명의 여성들, 젊은이, 중년, 그리고 노년이 너무 크게 울어대는 소란이 벌어져, 각자가 눈물을 닦기 전에 세 장씩의 종이 수건을 빨리 다 썼습니다.

By this time, there was such a commotion with four women, young, middle-aged, and old, crying so loudly, that each one quickly used up three paper handkerchiefs apiece before they could dry their tears.

그들이 아직도 “우고, 우고!”라고 크게 외치는 동안, 할아버지가 지팡이를 흔들며 들어와 그들에게 조용히 하라고 명령했습니다. 그런 다음 그는 그들의 눈물이 흐르는 얼굴을 보고 문제의 원인을 알고 싶어했습니다.

While still crying out, “ugo, ugo!” very loudly, grandfather came in, shaking his stick and ordering them to be quiet. Then, looking at their streaming faces and dropping tears, he demanded to know the cause of the trouble.

“이 악마의 마법이 어떤 형태로 왔다고 말했나요?”

“In what form did you say this evil magic came?”

이에 대해, 밀러의 노인 아버지는 상자를 꺼내, 열고, 판사에게 금속 거울을 건넸습니다. 그는 그런 것을 본 적이 없었습니다. 사실, 그는 몇 년 전 서울에서 시험을 치를 때를 제외하고는 그의 지역을 벗어난 적이 없었습니다.

At this, the miller’s old father produced the box, opened it, and handed the metal mirror to the judge, who had never before seen anything like it. In fact, he had never been out of his district except once, when he went to the examinations, years before, in Seoul.

그가 거울을 눈 앞에 들어 올렸을 때, 그는 갑자기 분노 속에서 악마 같아졌고, 법정의 다른 사람들처럼 행동했습니다.

When he held up the mirror before his eyes he suddenly became like a demon in his rage, and behaved just like the other people in the courtroom.

그가 손에 들고 있는 둥근 물건의 얼굴에 그는 공무원들만이 입는 듯한 공식 로브를 입은 남자를 보았습니다. 그는 머리에는 판사들만이 쓰는 높은 둥근 모자를 썼고, 오른쪽 귀에는 28개의 큰 둥근 호박 묵 주머니가 걸려 있었습니다.

On the face of the round thing which he held in his hand he saw a man in official robes, such as only men of eminence wear. He had on his head a high round hat, like those which only magistrates ever put on, while on his right ear hung a string of twenty-eight big round amber beads.

그가 거울을 앞에서 아래로 들어올렸을 때, 그는 또한 수놓은 가슴판과 판사의 직무용 코트를 묶어주는 작은 은 백로를 알아챘고, 그의 허리 주변에는 장식된 벨트가 있었습니다.

When he held the mirror down in front of him he also noticed the embroidered breastpiece, and the little silver stork, that served to hold together the folds of a judge’s coat of office, while around his waist was a decorated girdle.

이 모든 것이 그를 또 다른 판사가 그의 자리를 대신해 오이 마을에 들어와야 한다는 생각에 거의 질식하게 만들었습니다.

All this made him almost choke with anger, at the idea that another magistrate should come into the village of Cucumberville, to take his place.

그 자신은 어떻게 급료를 받아야 할까요? 그가 그의 위치를 잃으면, 그는 어떻게 그의 노부모와 25명의 가난한 친척들을 부양할까요? 그는 자신을 노년에 거지로 보았습니다.

What should he himself do for a salary? If he lost his position, how would he support his old parents and his twenty-five poor relations? He saw himself a pauper in his old age.

분노로 말을 잃은 채, 법정에서는 적어도 반 분 동안 침묵이 있었습니다. 심지어 여성들의 혀도 움직이지 않았습니다. 모두가 서로를 보며 다음에 무엇이 올지를 보았습니다.

Speechless with rage, there was silence in the courtroom for at least half a minute. Even the women’s tongues did not wag. All looked at each other to see what would come next.

그러나 평화는 30초도 지나지 않아서 끝났습니다. 왜냐하면 질투심 많은 아내가 남편의 상투를 잡아당겨 집으로 끌고 갈 때 폭풍이 다시 한번 전력을 다해 터져 나왔기 때문입니다.

But the peace lasted no longer than thirty seconds, for the storm broke out again in full force when the jealous wife seized her husband by his topknot to drag him home.

소란이 절정에 이르렀을 때, 전령이 법정으로 달려들어 왕으로부터 온 왕립 검사관이 그 지방을 관찰하는 여행 중이라고 발표했습니다. 5분 안에 그는 법원의 문에 있을 것입니다.

Just when the hullaballoo was at its height, a messenger rushed into the courtroom, to announce that the royal inspector direct from the king was on his travels of observation in the province. Within five minutes, he would be at the gate of the courthouse.

즉시, 질투심 많은 아내는 남편의 상투를 놓아주었습니다. 판사는 질서를 요구하고 그의 하급 장교들을 왕의 대리인을 환영하는 예절에 따라 그들의 자리에 배치했습니다. 그런 다음 판사는 그의 열정 속에서 엉망이 된 그의 모자와 상투를 조정하고, 그의 숭배, 왕립 검사관을 맞이하기 위해 나갔습니다.

Instantly, the jealous wife let go of her husband’s topknot. The magistrate called for order and posted his under officers in their places, according to the etiquette of welcoming the king’s agents. Then the magistrate, adjusting his hat and topknot which had been badly tumbled in his passion, went out to greet his worship, the Royal Inspector.

모든 형식적인 절차가 끝나자마자, 고위 장교는 문제의 원인과 사건의 장점에 대해 조사하였습니다.

As soon as all formalities were over, the high officer inquired into the cause of the troubles and into the merits of the case.

현지 판사는 거울을 실크 쿠션에 올려 놓고, 그것을 모두 그의 고결함, 검사관에게 건네며 말했습니다.

The local magistrate put the mirror on a silken cushion and handed both to his highness, the inspector, saying:

“제발, 당신의 숭배, 이것이 우리 모두를 질투의 악마로 바꾸었습니다. 이것은 무엇인가요?”

“Please, your worship, it is this that has turned us all into devils of jealousy. What is it?”

그런 다음 이 수도 출신의 신사, 즉, 큰 도시와 궁전의 화려함의 편안함과 편리함에 익숙한 사람이 거울이 무엇인지 설명했습니다. 그는 그들 모두에게 그들의 어리석음에 대해 약간의 꾸지람을 주고 그들을 보내버렸습니다. 그들에게 그 누구라도 화나거나 질투를 느낄 때마다 밖으로 나가서 다섯 개의 순무 끝을 뽑아내거나, 화난 말을 하기 전에 천천히 한 컵의 쌀물을 마시라고 말했습니다.

Then this gentleman from the capital, who was used to the comforts and conveniences of the great city and the splendor of the palace, explained what a mirror was. He gave them all a mild scolding for their folly and dismissed them, telling them that whenever he or she felt angry, or jealous, to go out and pull the tops off five turnips; or, to drink slowly a cup of rice water before speaking an angry word.

그러자 밀러의 아내가 얼굴을 땅에 대고 남편에게 용서를 청했습니다. 그런 다음 모든 가족들, 젊은이와 노인들이 집으로 걸어가면서 그들의 실수를 심하게 웃었습니다.

Thereupon, the miller’s wife fell on her face and begged pardon of her husband. Then, all the family, young and old, while walking home, laughed heartily at their mistakes.

한국인이 웃기 시작하면 그가 멈추는 것이 때때로 어렵습니다. 하지만 반 시간이 지나고 나서 모든 것이 다시 조용해졌습니다. 그 이후에는 거의 모든 사람들이 거울을 샀습니다. 마을의 모든 소녀들은 먼저 또는 나중에 하나를 소유했습니다.

When a Korean starts to laugh, it’s sometimes hard for him to stop; but after half an hour, all was quiet again. After that, nearly everyone who could afford it bought a mirror. All the girls in the village, sooner or later, owned one.

그들은 자신의 얼굴을 보기 위해 그것의 얼굴을 너무 자주 보곤했습니다. 그래서 거울 앞의 기름칠한 종이 카펫은 많은 집에서 곧 닳아 없어졌습니다.

They used to look into its face so often to see their own, that the oiled-paper carpet in front of the mirror was, in many houses, soon worn out.

서울에서는 거울 제작자들이 오이로만 유명했던 오랫동안의 오이 마을에서 무슨 일이 일어났는지 궁금해했지만, 그들은 기쁨으로 허벅지를 때리고 부유해졌습니다.

In Seoul, the mirror-makers wondered what had happened in Cucumberville, the village, so long famous only for its cucumbers, but they slapped their thighs for joy and became wealthy.

Vocabulary

  1. 한강: han river, 서울을 가로지르는 주요 강

  2. 신사: gentleman, 예의 바른 남성을 가리키는 말

  3. 상점: shop, 물건을 팔거나 서비스를 제공하는 장소

  4. 호화로운: luxurious, 매우 풍성하고 고급스러운

  5. 굴뚝: chimney, 연기나 가스를 방출하는 통로

  6. 귀족: noble, 고위 계급이나 사회적 지위를 가진 사람

  7. 벨트: belt, 옷을 고정하거나 장식하는 데 사용되는 끈

  8. 밍크: mink, 고급 모피로 알려진 작은 포유류

  9. 심하게: severely, 매우 강하게 또는 심각하게

  10. 게상: geisha, 일본의 전통적인 여성 예술가

  11. 농촌: rural area, 도시가 아닌, 농업이 주요 활동인 지역

  12. 밀러: miller, 밀을 분쇄하는 사람

  13. 질투: jealousy, 다른 사람이 가진 것을 부러워하거나 원하는 감정

  14. 거울: mirror, 빛을 반사하여 이미지를 보여주는 물체

  15. 실크: silk, 고급 천으로 알려진 섬유

  16. 호박 묵: pumpkin jelly, 호박으로 만든 한국의 전통적인 젤리

  17. 질투심 많은: jealous, 다른 사람이 가진 것을 부러워하는

  18. 상투: topknot, 머리를 머리꼭대기에 묶은 머리 스타일

  19. 순무: radish, 식용 뿌리 채소

  20. 검사관: inspector, 검사 또는 조사를 수행하는 사람

  21. 숭배: worship, 깊은 존경과 경외감을 가지고 있는

  22. 용서: forgiveness, 잘못을 용서하는 행위

  23. 질투의 악마: demon of jealousy, 질투심을 상징하는 표현

  24. 눈물: tears, 슬픔이나 고통 때문에 눈에서 나오는 물

  25. 거울 제작자: mirror maker, 거울을 만드는 사람

Questions

  1. 왜 서울을 세계의 중심으로 생각했나요?

과거에 사람들이 해외로 여행을 가지 않았을 때, 대부분의 한국인들은 서울을 세계의 중심으로 생각했습니다.

  1. 왜 김 씨는 서울로 여행을 가기로 결정했나요?

김 씨는 오랫동안 왕립 도시를 보고 싶어했고, 그의 아내는 도시 사람들이 신는 것처럼 새 드레스, 빗, 신발을 원하기 때문에 그를 격려했습니다.

  1. 왜 김 씨의 가족이 거울을 보고 놀랐나요?

김 씨의 가족은 거울을 본 적이 없었고, 그것이 무엇인지 몰랐습니다. 그래서 그들은 거울 속에 자신의 얼굴을 보고 놀랐습니다.

  1. 왜 거울 제작자들이 부유해졌나요?

오이 마을에서 일어난 사건 이후에는 거의 모든 사람들이 거울을 샀기 때문에 거울 제작자들이 부유해졌습니다.