THE VOICE OF THE BELL

종의 목소리

대장군이자 첫 번째 한국 왕인 태조는 한강 근처로 수도를 옮기기로 결정했습니다. 그는 한양이라는 웅장한 도시를 건설하려 했는데, 이는 한강 위의 성을 의미합니다. 이 도시는 높은 성벽으로 둘러싸이고, 각 변에는 인상적인 문이 설치될 예정이었습니다. 그러나 사람들은 보통 이 도시를 서울, 즉 수도라고 부르곤 했습니다. 모든 왕국의 길들이 이곳으로 이어져 있었습니다.

THE VOICE OF THE BELL

Tai Jo, a great general and the first King of Korea, decided to move the capital near the large river Han. He planned to build a grand city named Han Yang, or the Castle on the Han. The city was to be surrounded by a tall wall and have impressive gates on each side. But, the people usually referred to the city as Seoul, or Capital. All the kingdom’s roads led to it.

동문의 기초를 파는 도중 종을 발견한 노동자들이 있었고, 이에 왕은 크게 기뻐했습니다. 그들이 이를 좋은 전조로 보고 즉시 왕에게 가져다 주었습니다. 왕은 그것을 그의 궁전 입구에 걸어놓았고, 그것은 오늘날까지 여전히 그 자리에 걸려 있습니다.

The king was overjoyed when workers discovered a bell while digging for the foundations of the East Gate. Seeing it as a good omen, they immediately brought it to the king. He hung it over his palace’s entrance, where it still hangs today.

그러나 이 종은 오직 살짝 울릴 뿐이었고, 태조 왕은 크게 울리고 오래 울릴 수 있는 종을 원했습니다. 그는 이 문제에 특히 신경을 썼는데, 이는 예전의 경쟁 국가였던 신라에 세계에서 가장 큰 종 중 하나가 있었기 때문입니다. 태조 왕은 그것보다 더 인상적인 종을 원했습니다. 그는 서울 중앙 광장에 걸 수 있는 거대한 종을 원했는데, 이는 도시의 모든 사람들이 들을 수 있었습니다. 종소리는 또한 수많은 산과 계곡을 넘어서 도달해야 했습니다. 종은 사람들에게 일어나서 식사를 준비하고 잠자리에 들 시간을 알려주었습니다. 특별한 날에는 왕실 행렬이 지나가거나 왕자나 공주가 결혼할 때 신호를 보냈습니다. 왕이 죽으면, 종은 슬픈 노래를 울려, 사람들이 3년 동안 흰 옷을 입고 한국이 애도하는 나라가 될 때를 알렸습니다. 종은 도시의 수호 정령이 될 것이었습니다.

However, this bell could only tinkle, and King Tai Jo wanted a bell that would boom loudly and for a long time. He was particularly concerned about this because in Silla, a former rival state, there was one of the world’s largest bells. King Tai Jo wanted a bell even more impressive than that one. He wanted a massive bell to hang in Seoul’s central square, audible to everyone in the city. The bell’s sound would also need to reach miles of hills and valleys. The bell would inform people when to wake up, prepare their meals, and go to bed. On special occasions, it would signal when a royal procession was passing or when a prince or princess was getting married. If the king died, the bell would ring a sad song, signaling a time of mourning when people would wear white clothes for three years and Korea would become a land of mourners. The bell would be the guardian spirit of the city.

왕은 큰 말, 작은 말, 당나귀, 그리고 황소를 탄 사자들을 모든 지방으로 보냈습니다. 그들은 모든 지사, 재판관, 그리고 마을장들에게 왕의 명령을 전했는데, 그것은 종을 만들기 위한 청동을 만들기 위해 필요한 구리와 주석을 모으라는 것이었습니다. 종은 땅에서 10피트 위에, 너비는 8피트가 되어야 했는데, 이는 한국 침실의 크기 정도였습니다. 위에는 두 마리의 무서운 드래곤이 종을 걸 수 있는 프레임을 형성했습니다. 이것은 너무 무거워서, 500명의 큰 남자들이 그것을 시소 위에서 균형을 잡는 데 필요했습니다. 종탑에서 그것을 지탱할 수 있는 것은 오직 통나무로 만든 튼튼한 보뿐이었습니다. 이는 종이 울릴 때 흔들림에 견딜 수 있을 만큼 강해야 했습니다. 종 안에는 징이 없었습니다. 대신, 긴 원목이 위의 도르래에서 무거운 로프로 흔들려 종의 표면을 치게 했습니다. 이것은 종소리를 만들었는데, 종수의 원하는 대로 종소리, 폭발 소리, 으르렁대는 소리, 으르렁대는 소리, 가락이 달콤하게 흘러나오는 소리 등을 내냈습니다.

The king sent messengers on large horses, small ponies, donkeys, and bulls to all the provinces. They announced the king’s command to all governors, magistrates, and village heads to collect the copper and tin needed to make the bronze metal for the bell. The bell was to be ten feet above the ground and eight feet wide, about the size of a Korean bedroom. On top, two scary-looking dragons would form the frame by which the bell would hang. It would be so heavy that it would take five hundred large men to balance it on a seesaw. Only sturdy beams made from whole tree trunks could support it in the bell tower, which had to be strong enough to withstand the shaking when the bell was rung. The bell didn’t have a clapper inside. Instead, a long log was swung by heavy ropes from pulleys above to strike the bell’s surface. This would create the bell’s music, which could toll, boom, rumble, growl, hum, croak, or roll sweet melody, depending on what the bellman wanted.

황소가 끌고 가는 수레는 구리괴를 싣고 서울로 향하는 길에서 삐걱였습니다. 많은 당나귀들은 도시로 금속을 배달하기 전에 여관의 마구간에서 콩 수프를 마셨습니다. 수백 마리의 황소들은 등에 실은 화목과 목재의 무게로 인해 신음했는데, 이것은 종을 주조하기 위한 합금을 녹이는 가마를 불태우는 데 사용될 것이었습니다.

Bullock carts creaked along the roads to Seoul, carrying ingots of copper. Many donkeys had gallons of bean soup at the inn stables before they delivered their load of metal to the city. Hundreds of bulls groaned under the weight of the brushwood and timber on their backs, which would fuel the furnaces to melt the alloy for the bell’s casting.

깊은 구덩이가 파였고, 붉게 달아오른 금속이 흐르기 시작할 때를 대비하여 수백 개의 화염 점토 냄비와 국자가 준비되었습니다. 서울의 모든 소년들은 불이 붙는 것, 연기가 오르는 것, 벨로우스가 울부짖는 것, 금속이 흐르는 것, 그리고 현장감독이 신호를 주는 것을 간절히 지켜보고 싶어했습니다.

A deep pit was dug to hold the core and mold, and hundreds of fire-clay pots and ladles were prepared for when the red-hot stream was ready to flow. All the boys in Seoul were eager to watch the fire ignite, the smoke rise, the bellows roar, the metal run, and the foreman give the signal to tap.

화산의 불꽃 요정이 이를 듣고 매우 질투하게 되었습니다. 그는 단지 사람들이 그렇게 많은 금속을 다루고, 그런 큰 불길을 조절하고, 그렇게 큰 종을 주조할 수 있을 것이라고 생각하지 않았습니다. 그는 태조 왕의 사람들이 중국의 강력한 사원이나 신라의 탑에 걸려 있는 종을 능가할 수 있을 것이라는 생각을 조롱했습니다.

When the fire-imp in the volcano heard about this, he became extremely jealous. He didn’t think mere men could handle so much metal, control such roaring flames, and cast such a large bell. He scoffed at the idea that King Tai Jo’s men could surpass the bells that hung in China’s mighty temples or in Silla’s pagodas.

그러나 아직 금속이 충분하지 않고 구리 수집가들이 여전히 일하고 있을 때, 그들 중 한 명이 마을을 방문하여 노여인이 아기를 등에 업고 살고 있는 집에 들렀습니다. 그녀는 주기 위한 돈, 금속, 연료가 없었지만, 자신이나 아기를 제공할 의사가 있었습니다. 그녀의 기꺼움을 보여주는 어조로 그녀는 말했습니다.

“이 아이를 드릴까요?”

But when there was not yet enough metal and the copper collectors were still at work, one of them visited a village and stopped at a house where an old woman lived with a baby boy strapped to her back. She had no money, metal, or fuel to give, but was willing to offer either herself or the baby. In a tone that showed her willingness, she said:

“May I give you this boy?”

수집가는 그녀를 무시하고 그대로 지나갔고, 노여인으로부터 아무것도 가져가지 않았습니다. 그러나 그가 서울에 도착했을 때, 그는 이 이야기를 전했습니다. 그 결과, 많은 사람들이 그것을 듣고 나중에 기억하게 되었습니다.

The collector ignored her and moved on, taking nothing from the old woman. However, when he arrived in Seoul, he told the story. As a result, many people heard about it and remembered it later.

그래서 모든 것이 준비되었을 때, 화염 점토 냄비들은 뜨거운 숯 위에 놓였습니다. 청동이 녹을 때까지 불길은 계속 울렸습니다. 그런 다음, 주인의 명령에 따라, 끓어오르는 금속 흐름이 흘러나와 몰드를 채웠습니다. 그러나 그들이 인내심있게 금속이 식기를 기다렸지만, 그들은 종이 깨져있음을 발견했습니다.

So when everything was ready, the fire-clay crucibles were placed on the white-hot coals. The blast roared until the bronze metal melted. Then, at the master’s command, the hissing, molten stream flowed out and filled the mold. But when they patiently waited for the metal to cool, they found the bell was cracked.

주조물은 현장에서 큰 비용을 들여 만든 무거운 도구를 사용하여 들어올렸고, 강한 대장장이들이 무거운 망치를 휘두르며 종을 조각냈습니다. 두 번째 주조가 이루어졌지만, 다시 식었을 때, 그것은 깨져있는 것으로 밝혀졌습니다.

The casting was lifted using heavy tackle, built at great expense on the spot, and the bell was broken up into pieces by strong blacksmiths wielding heavy hammers. A second casting was made, but again, when it cooled, it was found to be cracked.

이것은 세 번이나 일어났고, 작업, 연료, 그리고 임금에 궁전만큼의 비용을 들였지만, 종은 여전히 없었습니다. 태조 왕은 절망했습니다. 그러나 그는 울거나, 머리카락을 잡아당기거나, 최선을 다한 장인들을 꾸짖는 대신, 문제를 설명하거나 완벽한 주조를 보장하기 위해 무엇이 빠졌는지 제안할 수 있는 사람에게 큰 보상을 제안했습니다. 그런 다음 한 명의 노동자가 앞으로 나와 노여인의 이야기를 했는데, 그녀의 제안이 받아들여지지 않으면 종은 계속해서 식은 후에 깨질 것이라고 말했습니다. 그는 노여인이 마녀이며, 아이가 실제 인간이 아니라면 해를 끼칠 것이 없다고 덧붙였습니다.

This happened three times, costing as much as a palace for work, fuel, and wages, and yet there was no bell. King Tai Jo was in despair. But instead of crying, pulling his hair, or scolding the artisans who had done their best, he offered a large reward to anyone who could explain the problem or suggest what was missing to ensure a perfect casting. A worker then stepped forward and told the story of the old woman, saying that the bell would keep cracking after every cooling unless her offer was accepted. He added that the old woman was a sorceress, and if the child was not a real human being, no harm could be done.

그래서 아기 소년이 부른 뒤, 액체 금속이 구덩이를 반 정도 채웠을 때, 그는 덩어리 속으로 던져졌습니다. “아이를 불의 악마에게 먹이는 것”에 대한 불편함이 있었지만, 그들이 식은 종을 몰드에서 들어올렸을 때, 그것은 완벽한 주조였고 모두가 종을 위해 희생된 인생을 잊어버린 것 같았습니다. 곧, 밀짚과 끌로, 위대한 작업이 완료되었습니다. 종은 서울 중앙 광장에 있는 큰 행사에서, 남문에서 나온 넓은 길과 일출과 일몰을 마주하는 길이 만나는 곳에 걸렸습니다. 종은 튼튼한 나무 프레임에 있는 철제 링크로 매달렸고, 종의 입은 정확히 땅에서 1피트 위에 있었습니다. 그런 다음 종탑이 그 주위와 위에 지어졌습니다. 종을 주조한 주요 장인들과 걸기 행사를 감독한 왕실 관리들의 이름이 금속에 새겨졌습니다. 종소리를 내거나, 배의 돛대만큼 두꺼운 나무 기둥이 첫 번째 폭발음을 내기 전까지는 종을 울리지 않기로 결정되었습니다.

So the baby boy was sent for and, when the liquid metal had half-filled the pit, was thrown into the mass. There was some discomfort about “feeding a child to the fire demon,” but when they lifted the cooled bell from the mold, it was a perfect casting and everyone seemed to forget about the human life that had been sacrificed for the bell. Soon, with a file and chisel, the great work was finished. The bell was hung in the city’s central square at a grand ceremony, where the broad streets from the South Gate and those facing sunrise and sunset met. The bell was suspended by heavy iron links from a staple on a sturdy wooden frame, with the bell’s mouth exactly a foot above the ground. Then a bell tower was built around and over it. The names of the main artisans who cast the bell and the royal officers who oversaw the hanging ceremonies were engraved on the metal. It was decided not to ring the bell until it was fully housed and the sounder or suspended log of wood, as thick as a ship’s mast, was ready to send out the first boom.

수만 명의 사람들이 종의 첫 소리를 간절히 기다렸습니다. 모두가 그것이 행운을 가져다 줄 것이라고 믿었고, 그것 때문에 더 오래 살 수 있을 것이라고 믿었습니다. 아이들은 듣는 것이 너무 흥분되어 잠자리에 들기가 거의 불가능했고, 몇몇은 그것이 울릴 때 자고 있을까 봐 걱정했습니다. 보통 일몰 때 잠이 드는 어린 아이들은 그들이 종을 들을 수 있을 때까지 그 밤을 지새우고 싶어했지만, 어쩔 수 없이 잠이 든 아이들도 있었습니다. 그들은 그것을 깨닫기 전에 눈이 감겼습니다.

Tens of thousands of people eagerly awaited the first sound of the bell. Everyone believed it would bring good luck and that they would live longer because of it. The children could hardly go to bed because they were so excited to listen, and some were worried they might be asleep when it boomed. The little ones, who usually fell asleep at sunset, begged to stay up that night until they could hear the bell, but some fell asleep because they couldn’t help it, their eyes closing before they realized it.

“종의 이름은 무엇이 되어야 하겠습니까, 폐하?” 현명한 상담자가 물었습니다.

“인정이라 부르라.” 태조 왕이 말했습니다. “그것은 ’사람이 결정한다’는 뜻이다. 매일 밤, 아홉 시에 모든 남자나 소년은 잠자리에 들기로 결정해야 한다. 재판관을 제외하고는 남자가 거리에 나타나서는 안 된다. 그 시간부터 자정까지, 여성들이 거리를 독차지하고 걸을 수 있어야 한다.” 왕실의 법이 나팔수에 의해 공표되었고, 또한 매일 아침과 저녁, 일출과 일몰 때마다 음악단이 도시의 문을 열고 닫을 때 연주해야 한다고 명령되었습니다.

“What shall the name of the bell be, your Majesty?” a wise counselor asked.

“Call it In Jung,” said King Tai Jo. “That means ‘Man Decides,’ for every night, at nine o’clock, every man or boy should decide to go to bed. Except for magistrates, no male should be found in the street, or they risk being paddled. From that hour until midnight, the women shall have the streets to themselves to walk in.” The royal law was announced by trumpeters, and it was also ordered that every morning and evening, at sunrise and sunset, the band of music should play at the opening and closing of the city gates.

그래서 인정, 또는 “남성의 결정”이라는 이름이 오늘날까지도 종의 이름으로 남아있습니다.

So In Jung, or “Masculine Decision,” remains the bell’s name to this day.

그러나 종은 아직 소리를 내지 않았습니다. 종이 마침내 소리를 냈을 때, 서울의 사람들은 그것이 지금까지 주조된 가장 특별한 종임을 발견했습니다. 그것은 기억과 목소리를 가지고 있었습니다. 그것은 울 수도 있고 노래할 수도 있었습니다. 사실, 오늘날에도 일부 사람들은 그것이 울 수 있다고 믿습니다; 어린 시절, 청소년기, 중년, 노년, 기쁨이나 슬픔에, 종은 그들 자신의 감정을 표현하기 위해 음표를 바꾸어, 활기차거나 명랑하게, 경고하거나 축하하게 됩니다.

But the bell had not yet made a sound. When it finally did, the people of Seoul discovered that it was the most extraordinary bell ever cast. It had a memory and a voice. It could wail as well as sing. In fact, some people to this day believe it can cry; whether in childhood, youth, middle age, or old age, in joy or sadness, the bell expresses their own feelings by changing its note, lively or gay, in warning or celebration.

아홉 시에 모든 남자나 소년은 잠자리에 들기로 결정해야 한다. 재판관을 제외하고는 남자가 거리에 나타나서는 안 된다. 그 시간부터 자정까지, 여성들이 거리를 독차지하고 걸을 수 있어야 한다. 왕실의 법이 나팔수에 의해 공표되었고, 또한 매일 아침과 저녁, 일출과 일몰 때마다 음악단이 도시의 문을 열고 닫을 때 연주해야 한다고 명령되었습니다.

At nine o’clock on the first night of the seventh moon—the month of the Star Maiden of the Loom and the Ox-boy with his train of attendants, who stand on opposite sides of the River of Heaven and cross over on the bridge of birds—the great bell of Seoul was to be sounded. All the men were in their rooms ready to undress and go to bed immediately, while all the women, fully dressed in their best outfits, were on the doorsteps, each with her lantern in hand, ready for their outdoor walk.

네 명의 강한 남자들이 로프를 잡고, 원목을 한 야드 뒤로 당긴 다음, 그것을 놓았습니다. 나무는 되돌아와서, 멜로디의 파도가 도시의 모든 방향으로 퍼져나가면서, 산과 골짜기를 달콤한 소리로 가득 채웠습니다. 아이들은 손뼉을 치고 기쁨으로 춤을 추었습니다. 그들은 그들이 오래 살 것을 알았습니다, 왜냐하면 그들은 종의 달콤한 첫 음악을 들었기 때문입니다. 노인들은 기쁨으로 웃었습니다.

Four strong men grabbed the rope, pulled back the striking log a whole yard’s distance, and then let it go. The timber rebounded, and a wave of melody spread across the city in every direction, filling the hills and valleys with sweet sound. The children clapped their hands and danced with joy. They knew they would live a long life, for they had heard the sweet first music of the bell. The older people smiled with joy.

그러나 어른들은 종이 말할 수 있다는 것에 놀랐습니다. 네, 그것의 소리는 실제로 문장을 이루었습니다.

“무-우-우-마-마-마-라-라-라-라-라-라——” 그것은 아기의 울음소리처럼 끝났습니다. 네! 그것에는 실수가 없었습니다. 이것이 그것이 말한 것입니다:

“내 어머니의 잘못. 내 어머니의 잘못.”

But the adults were surprised to hear that the bell could talk. Yes, its sounds actually formed a sentence.

“Mu-u-u-ma-ma-ma-la-la-la-la-la-la——” until it ended like a baby’s cry. Yes! There was no mistake about it. This is what it said:

“My mother’s fault. My mother’s fault.”

그리고 오늘날까지, 서울의 어머니들은 그들의 아이들을 가슴에 꼭 안고, 그들의 아이들이 사랑이나 보살핌이 부족하다면 그것은 그들의 잘못이 아니라고 약속합니다. 그들은 그들의 작은 아이들을 더 소중히 여기고, 그들에게 더 많은 애정을 쏟아부으며, 그들은 큰 종이 말하는 것을 듣기 때문에, 부모들에게 하늘이 그들의 보살핌에 맡긴 것을 보호하도록 상기시킵니다.

And to this day, the mothers in Seoul, as they hold their children close to their chests, promise that it will not be their fault if their children lack love or care. They cherish their little ones more and shower them with more affection because they hear the great bell speak, reminding parents to protect what Heaven has entrusted to their care.

Vocabulary

  1. 대장군: general, 군대를 이끄는 사람

  2. 한양: hanyang, 고대 한국의 수도의 이름

  3. 성벽: castle wall, 성을 보호하기 위해 세운 벽

  4. 전조: omen, 미래의 행운이나 불행을 예상하는 징후

  5. 신라: silla, 고대 한국의 한 왕조

  6. 청동: bronze, 구리와 주석의 합금

  7. 드래곤: dragon, 전설 속의 크고 강력한 도마뱀 같은 생물

  8. 도르래: pulley, 줄을 걸어 무거운 물체를 들어올릴 수 있게 하는 도구

  9. 가마: furnace, 금속을 녹이거나 도자기를 굽는 데 사용하는 뜨거운 오븐

  10. 화염: flame, 불이나 불꽃

  11. 벨로우스: bellows, 공기를 불어넣어 불을 더욱 뜨겁게 만드는 도구

  12. 망치: hammer, 물체를 치거나 모양을 만드는 데 사용하는 도구

  13. 희생: sacrifice, 다른 이익을 위해 무언가를 포기하는 행위

  14. 프레임: frame, 물체를 지탱하거나 모양을 만드는 구조

  15. 나팔수: herald, 중요한 소식을 전하는 사람

  16. 음악단: band, 음악을 연주하는 그룹

  17. 폭발음: explosion sound, 큰 소리를 내는 것

  18. 희망: hope, 미래에 대한 긍정적인 기대

  19. 결정: decision, 어떤 일을 하기로 결심하는 것

  20. 재판관: judge, 법률 문제를 결정하는 사람

  21. 독차지: monopolize, 다른 사람들이 사용하지 못하게 전부 사용하는 것

  22. 공표: proclaim, 공식적으로 발표하는 것

  23. 인정: acknowledgment, 사실이나 진실을 받아들이는 것

  24. 보살핌: care, 다른 사람을 돌보고 보호하는 것

  25. 상기시키다: remind, 기억하게 만드는 것

Questions

  1. 태조 왕이 왜 종을 만들고 싶어했습니까?

태조 왕은 서울 중앙 광장에 걸 수 있는 거대한 종을 원했습니다. 종소리는 도시의 모든 사람들이 들을 수 있었고, 수많은 산과 계곡을 넘어서 도달해야 했습니다.

  1. 종을 만들기 위해 어떤 재료가 필요했습니까?

종을 만들기 위해 필요한 재료는 청동이었습니다. 청동을 만들기 위해 구리와 주석을 모아야 했습니다.

  1. 종이 완벽하게 주조되지 않은 이유는 무엇입니까?

종이 완벽하게 주조되지 않은 이유는 노여인의 제안이 받아들여지지 않았기 때문입니다. 그녀는 아이를 제공했지만, 그 제안은 처음에는 무시되었습니다.

  1. 종의 이름은 무엇이며 그 의미는 무엇입니까?

종의 이름은 ’인정’이며, 이는 ’사람이 결정한다’는 뜻입니다.